江泽民在剑桥的演讲
浏览次数: 672次| 发布日期:12-29 13:49:08 | 演讲交际
标签:演讲交际大全,演讲交际技巧,http://www.350xue.com
江泽民在剑桥的演讲,
中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。
To ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.
集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这是适合中国国情因而是中国人权事业发展的必然道路。
Collective and individual human rights have to go hand in hand and their coordinated development should be pursued, so do economic, social and cultural rights on the one hand and civil and political rights on the other. This is in keeping with China's specific national conditions and is therefore the only way to progress in the human rights cause in China.
中国集中力量发展经济,促进社会全面进步,坚持发展社会主义民主,建设社会主义法治国家,都是为了促进中国人民的人权事业。
China has been concentrating its resources on economic development, promoting all-round social progress and persistently developing socialist democracy and building a socialist country under the rule of law. All this is aimed at promoting the cause of human rights of the Chinese people.
中国积极参加国际人权领域的活动,在平等与相互尊重的基础上与国际社会就人权问题开展了富有成效的对话与合作,为推进世界人权进步事业作出了积极贡献。
China has played an active part in international activities in the human rights field, carried out highly effective dialogues and cooperation with the rest of international community on the question of human rights on the basis of equality and mutual respect and hence made positive contributions to progress in the global human rights cause.
中华民族历来坚持独立自主的民族精神和发展道路。
The Chinese nation has persistently pursued an independent national spirit and road to development.
中国人民把独立自主当作立国之本,
We, the Chinese people, regard independence as the foundation on which to build the country.
在五千多年的不懈奋斗中创造了灿烂的中华文明,
We have created a splendid Chinese civilization by making unremitting endeavor over five thousand years.
并在近代反抗外来侵略、实现民族解放的斗争中自立自强,最终掌握了自己的命运。
We grew stronger by relying on our own efforts in the struggle to resist foreign aggression and gain national liberation in modern times and finally became masters of our own destiny.
独立自主、自力更生,同学习外国,吸收世界文明的成果,
Independence and self- reliance should not rule out learning from other countries and drawing upon the fruits of world civilization.
是相互结合、相辅相成的。
The two are complementary to each other.
中华民族的先人们早就懂得这个道理。
Our ancestors came to know this a long time ago.
中国的汉唐时代,都曾在这 
江泽民在剑桥的演讲
中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。
To ensure our people these rights is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.
集体人权与个人人权、经济社会文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这是适合中国国情因而是中国人权事业发展的必然道路。
Collective and individual human rights have to go hand in hand and their coordinated development should be pursued, so do economic, social and cultural rights on the one hand and civil and political rights on the other. This is in keeping with China's specific national conditions and is therefore the only way to progress in the human rights cause in China.
中国集中力量发展经济,促进社会全面进步,坚持发展社会主义民主,建设社会主义法治国家,都是为了促进中国人民的人权事业。
China has been concentrating its resources on economic development, promoting all-round social progress and persistently developing socialist democracy and building a socialist country under the rule of law. All this is aimed at promoting the cause of human rights of the Chinese people.
中国积极参加国际人权领域的活动,在平等与相互尊重的基础上与国际社会就人权问题开展了富有成效的对话与合作,为推进世界人权进步事业作出了积极贡献。
China has played an active part in international activities in the human rights field, carried out highly effective dialogues and cooperation with the rest of international community on the question of human rights on the basis of equality and mutual respect and hence made positive contributions to progress in the global human rights cause.
中华民族历来坚持独立自主的民族精神和发展道路。
The Chinese nation has persistently pursued an independent national spirit and road to development.
中国人民把独立自主当作立国之本,
We, the Chinese people, regard independence as the foundation on which to build the country.
在五千多年的不懈奋斗中创造了灿烂的中华文明,
We have created a splendid Chinese civilization by making unremitting endeavor over five thousand years.
并在近代反抗外来侵略、实现民族解放的斗争中自立自强,最终掌握了自己的命运。
We grew stronger by relying on our own efforts in the struggle to resist foreign aggression and gain national liberation in modern times and finally became masters of our own destiny.
独立自主、自力更生,同学习外国,吸收世界文明的成果,
Independence and self- reliance should not rule out learning from other countries and drawing upon the fruits of world civilization.
是相互结合、相辅相成的。
The two are complementary to each other.
中华民族的先人们早就懂得这个道理。
Our ancestors came to know this a long time ago.
中国的汉唐时代,都曾在这 
江泽民在剑桥的演讲
[审核:三人行学习网]
tag: 暂无联系方式 演讲交际,演讲交际大全,演讲交际技巧,语文教学 - 教学活动 - 演讲交际
栏目导航
演讲交际 推荐
- ·美国总统布什2017新年贺词
- ·演讲的有关知识(二)
- ·访友须知
- ·中学语文教学中的口才训练探究
- ·多媒体组合与学生口语交际能力的提高
- ·在新大纲指导下 上好口语交际课
- ·创情境 激参与 拓空间 给实践
- ·建构口语交际的动感地带
- ·办公室主任如何调动部下积极性
- ·“另类”取胜 过来人教你如何面试国际
- ·不做老板的密友
- ·从中学生到大学生
- ·最后一次的讲演
- ·周恩来舌辩宋美龄
- ·三大歌王:说的更比唱的好
- ·为每堂课准备一段精彩的语言
- ·家庭成员相互称呼四忌
- ·正确把握演讲的时限
- ·在元旦联欢晚会上的致词
- ·留给后代一个健康纯净的“精神空间”
- ·怎样说服别人
- ·乖巧话能让女友开心
- ·同事和你争功怎么办
- ·求职也可出奇制胜
- ·朱自清的说话观
- ·用话语和心灵塑造形象——访云南电视台
- ·周恩来应对筵席间
- ·贾平凹的辞宴书