里尔克诗选——致奥尔弗斯的十四行
浏览次数: 194次| 发布日期:08-23 03:41:13 | 高一同步辅导
标签:高一册同步教学,高中语文知识,http://www.350xue.com
里尔克诗选——致奥尔弗斯的十四行,
第一部 <TOP>
一
那里升起过一棵树。哦,纯粹的超升!
哦,奥尔弗斯在歌唱!哦,耳中的高树!
万物沉默。但即使在蓄意的沉默之中
也出现过新的开端,征兆和转折。
沉静的动物离开自己的巢穴,
奔出澄明消溶的树林;
它们内心如此轻悄,
绝不是缘于狡黠和恐惧,
而是缘于倾听。咆哮,嘶鸣,yin叫
在它们心中似乎很微弱。
哪里没有草棚,收容最隐密的要求,
田里没有牺居,它缘于此要求,
带一条穿廊,廊柱震颤不已,
你就为它们创造聆听之神庙。
二
恍若一位少女,从歌唱到古琴
这和谐的幸福中间飘然而出
散发清辉透过她春天的面纱
把自己的眠床铺在我耳中。
睡在我身内。一切是她的长眠。
树木,我所赞赏的每一棵树,
可感觉的远方,已感觉的草原,
触动我自己的每一个惊叹。
她睡这世界。歌神,你是怎样
完成她的,她居然不贪恋
过醒时之在?看,她复活又睡去。
何处是她的死?哦,你能否发掘
这个素材,趁你的歌声尚未消歇?
她从我沉向何处?……。恍若一少女……
三
神有此能力。人究竟怎样,告诉我,
才能随神祗穿越狭窄的古琴?
矛盾是人的意义。在两条心路
交会之处,没有阿波罗神庙。
歌唱,如你的教诲,不是欲求,
不是追索终将企及之物;
歌唱是存在。这对神经轻而易举。
可我们何时在?他何时转动
地球和星辰,转向我们的存在?
你投人爱情,年轻人,这不是存在,
纵然你的歌声冲出歌喉棗
学会忘却昔日的歌咏吧。它流逝。
在真理中歌唱是另一种气息。
一无所求的气息。神境的吹拂。一阵风。
四
哦,你们柔情者,你们偶尔步入
那并非钟情你们的呼吸。
让它在你们脸上分身吧,
再度合一,它在你们身后颤栗。
哦,你们极乐者。哦,你们至福者。
你们仿佛是心灵的开端。
箭矢之弓与箭矢之的。
你们粲然一笑,更久远,含泪痕。
切莫畏惧受苦,沉重之苦,
把这沉重归还给大地之重;
沉重是大山,沉重是大海。
甚至你们幼时手植的树木,
早已太沉重;你们不堪承载。
可是那微风……可是那空间……
五
不要立墓碑。只需让玫瑰
年复一年为他开放。
因奥尔弗斯就是它。他的变形
在此者彼者之中。其他的名称
我们不该寻求。每逢歌声响起,
那就是他,一次即永恒。他来而复去。
若他有时超出玫瑰的花期,
逗留几天,那岂不是逾分?
哦,他必须消失,愿你们理解!
纵然他或许害怕自已消失。
一旦他的言语超越此间,
他已在彼处,非你们所能伴随。
古琴的弦栅未挤压他的手指。
他顺从于它,当他逾越之时。
六
他属于此间?不,他广延的天性
生成于两个国度。
谁知悉杨柳根,
就能娴熟地弯曲杨柳枝。
就寝之前,面包和牛奶
切忌留在桌上;免招引死者。
但传说,在柔和的眼险之下,
这位泣鬼神的歌手将死者的显影
融入一切眼中的景物;
他觉得蓝堇与芸香的魔幻
真实如最清晰的关联。
他验证的图像不可毁损;
任凭出自坟墓,或出自居室,
他赞美戒指、手镯和水罐。
七
赞美,只有赞美!一个受命赞美者,
他像矿砂一样诞进于
岩石的沉默。他的心,哦,逝性的榨汁器。
酿造非人所能穷尽的葡萄酒。
一旦神灵的例证令他感动,
他耐于尘土的声音永不喑哑。
一切化为葡萄园,他为葡萄,
成熟于他的有感觉的南方。
在国王的陵寝里,朽坏
并不证明他的赞美是谎言,
或一道阴影从众神投下。
他是一个长驻的使者。
捧着值得赞美的果实,
他继续深人死者之门。
八
幽怨棗泪泉之仙女,
只可巡行于赞美的空间,
她守护我们的坠落,
使之清澈地挂在那支承
拱门和祭坛的同一山崖。
看吧,围绕她沉寂的双肩。
有一种感觉苏生,她或许
最年轻,在情愫的姐妹之中。
欢欣已知悉,渴望已招述,
唯幽怨仍在学习;少女的手指
夜夜点数古老的孽障。
可突然,倾斜而稚拙,一个星座,
我们的声音的星座,竟被她纳入
没有被她的叹息荫蔽的天空。
九
谁曾在阴影之中。
拨动琴弦,
才可望有感而发
无限的赞美。
谁曾与死者分享
他们的罂粟,
就再也不会忘掉
最微妙的韵味。
纵然池塘的倒影
常常模糊不清:
认识此图像。
唯其在双重境界
歌声才会变得
柔和而永恒。
十
我问候你们,古典的石棺,
你们从来离奇我的情感,
罗马时代欢快的泉水
像一首倘佯的歌流过你们。
还有那些敞开的,像牧童醒来
欣然睁开的眼睛;
里面充满宁静和甜蜜,
陶醉的蝴蝶翩翩离去;
我问侯从怀疑赢得的一切,
再度张开的嘴
早已知道,沉默意味着什么。
我们知道吗,朋友、抑或不知道?
二者在人类的脸上
烙下了踌躇的时刻。
十一
望星空!没有以“骑士”命名的星座?
因为这来自大地的骄傲
奇特地铭刻在我们心上。另一种骄傲
它放纵并羁勒前者,前者驮负它
难过不是这样,先驱策然后束缚
这种劲健的存在之天性?
道路与转折,但须有一种压力。
新的远方。它两合一。
但它们是一个吗?成二者合成之路
并非各自意中之路?
山案座与草原已分隔他们,不可名状。
良辰的结合也有骗局。
但相信此形象,这一瞬间
让一瞬间棗相信此形象棗
给我们欢乐。这已俱足。
十二
圣灵万岁,他乐意使我们结合;
因为我们真正生存于形象之中。
走动的时针以小小的步幅
伴随我们本真的日子。
不知道自己真正的位置,
我们的行动脱离了真实的关联。
天线感应着天线,
空虚的远方曾经承载……
纯粹的张力。哦,力的音乐!
哪一个紊乱不是因轻率的交易,
不是靠你来派遣?
甚至夏日里青苗拔节,
农夫辛勤操劳,
单靠他不行,靠大地恩赐。
十三
硕果显累,苹果,梨和香蕉,
醋栗的果实……所有这一切
把死与生言入口中……我察觉……
请从童子的脸上读这滋味,
当他品尝它们。这来自远方。
在你们口中慢慢不可名状?
往常言语之所在,宝藏流溢,
惊奇地从果肉获得释放。
大胆说吧,你们称苹果是什么?
这甜美,它先浓缩自己,
在品尝之中悄悄奠立,
好变得明晰,清醒,透亮,
双重含义,阳光的,大地的,此间的:
哦,经验,感觉,欢乐棗了不起!
十四
我们结交花儿,葡萄叶,果实。
它们不只讲季节的语言。
从幽暗中升起绚丽的敞开物,
它似乎带有死者的妒忌之光。
死者支撑着大地。敞开物身上
死者的份量,我们知道吗?
让自己自由的精髓渗透泥土,
这是死者固有的特性。
现在只须问:他们喜欢这样?……
这捏合的果实,沉重奴隶的作品,
它急欲升向我们,它的主人?
抑或他们是主人,沉睡在根底,
从自身的充盈之中赐予我们
这出自哑力与亲吻的中介物?
十五
请稍候……味很淳……已在逸散之中。
……只有若许音乐,踏踏步,哼哼歌:
你们,温馨的少女,岑寂的少女,
跳吧,跳出尝试过的果实的韵味!
跳橙之舞!谁能忘怀它。
濒于醉死,它怎样抵御
自己的甜美。你们享有它。
它自己可口地皈依你们。
跳橙之舞蹈!从你们自身造就
愈加温暖的风景。让成熟的橙
在故乡的风中闪耀!红彤彤的少女,
透出缕缕芬芳吧。缔结亲缘吧,
用纯净的橙,它婉拒,
跟果汁,它充实幸福的果橙!
十六
你孤独,我的朋友,因为……
我们用言语和手势
渐渐掌握了世界,或是它
最薄弱量危险的部分。
谁能用手指一种气味?
可那些威胁我们的力量,
你察觉许多……你认识死者,
神秘的咒语让你恐惧。
瞧,如今它吩咐共同承受
片段和部分,仿佛这就是完整。
帮助你,这谈何容易。最最紧要:
别把我植人你心里,我生长太快。
但我要牵来我主之手,对他说;
里尔克诗选——致奥尔弗斯的十四行
·致奥尔弗斯的十四行诗 (林克译) (钱春绮译本) ·第一部 ·第二部
第一部 <TOP>
一
那里升起过一棵树。哦,纯粹的超升!
哦,奥尔弗斯在歌唱!哦,耳中的高树!
万物沉默。但即使在蓄意的沉默之中
也出现过新的开端,征兆和转折。
沉静的动物离开自己的巢穴,
奔出澄明消溶的树林;
它们内心如此轻悄,
绝不是缘于狡黠和恐惧,
而是缘于倾听。咆哮,嘶鸣,yin叫
在它们心中似乎很微弱。
哪里没有草棚,收容最隐密的要求,
田里没有牺居,它缘于此要求,
带一条穿廊,廊柱震颤不已,
你就为它们创造聆听之神庙。
二
恍若一位少女,从歌唱到古琴
这和谐的幸福中间飘然而出
散发清辉透过她春天的面纱
把自己的眠床铺在我耳中。
睡在我身内。一切是她的长眠。
树木,我所赞赏的每一棵树,
可感觉的远方,已感觉的草原,
触动我自己的每一个惊叹。
她睡这世界。歌神,你是怎样
完成她的,她居然不贪恋
过醒时之在?看,她复活又睡去。
何处是她的死?哦,你能否发掘
这个素材,趁你的歌声尚未消歇?
她从我沉向何处?……。恍若一少女……
三
神有此能力。人究竟怎样,告诉我,
才能随神祗穿越狭窄的古琴?
矛盾是人的意义。在两条心路
交会之处,没有阿波罗神庙。
歌唱,如你的教诲,不是欲求,
不是追索终将企及之物;
歌唱是存在。这对神经轻而易举。
可我们何时在?他何时转动
地球和星辰,转向我们的存在?
你投人爱情,年轻人,这不是存在,
纵然你的歌声冲出歌喉棗
学会忘却昔日的歌咏吧。它流逝。
在真理中歌唱是另一种气息。
一无所求的气息。神境的吹拂。一阵风。
四
哦,你们柔情者,你们偶尔步入
那并非钟情你们的呼吸。
让它在你们脸上分身吧,
再度合一,它在你们身后颤栗。
哦,你们极乐者。哦,你们至福者。
你们仿佛是心灵的开端。
箭矢之弓与箭矢之的。
你们粲然一笑,更久远,含泪痕。
切莫畏惧受苦,沉重之苦,
把这沉重归还给大地之重;
沉重是大山,沉重是大海。
甚至你们幼时手植的树木,
早已太沉重;你们不堪承载。
可是那微风……可是那空间……
五
不要立墓碑。只需让玫瑰
年复一年为他开放。
因奥尔弗斯就是它。他的变形
在此者彼者之中。其他的名称
我们不该寻求。每逢歌声响起,
那就是他,一次即永恒。他来而复去。
若他有时超出玫瑰的花期,
逗留几天,那岂不是逾分?
哦,他必须消失,愿你们理解!
纵然他或许害怕自已消失。
一旦他的言语超越此间,
他已在彼处,非你们所能伴随。
古琴的弦栅未挤压他的手指。
他顺从于它,当他逾越之时。
六
他属于此间?不,他广延的天性
生成于两个国度。
谁知悉杨柳根,
就能娴熟地弯曲杨柳枝。
就寝之前,面包和牛奶
切忌留在桌上;免招引死者。
但传说,在柔和的眼险之下,
这位泣鬼神的歌手将死者的显影
融入一切眼中的景物;
他觉得蓝堇与芸香的魔幻
真实如最清晰的关联。
他验证的图像不可毁损;
任凭出自坟墓,或出自居室,
他赞美戒指、手镯和水罐。
七
赞美,只有赞美!一个受命赞美者,
他像矿砂一样诞进于
岩石的沉默。他的心,哦,逝性的榨汁器。
酿造非人所能穷尽的葡萄酒。
一旦神灵的例证令他感动,
他耐于尘土的声音永不喑哑。
一切化为葡萄园,他为葡萄,
成熟于他的有感觉的南方。
在国王的陵寝里,朽坏
并不证明他的赞美是谎言,
或一道阴影从众神投下。
他是一个长驻的使者。
捧着值得赞美的果实,
他继续深人死者之门。
八
幽怨棗泪泉之仙女,
只可巡行于赞美的空间,
她守护我们的坠落,
使之清澈地挂在那支承
拱门和祭坛的同一山崖。
看吧,围绕她沉寂的双肩。
有一种感觉苏生,她或许
最年轻,在情愫的姐妹之中。
欢欣已知悉,渴望已招述,
唯幽怨仍在学习;少女的手指
夜夜点数古老的孽障。
可突然,倾斜而稚拙,一个星座,
我们的声音的星座,竟被她纳入
没有被她的叹息荫蔽的天空。
九
谁曾在阴影之中。
拨动琴弦,
才可望有感而发
无限的赞美。
谁曾与死者分享
他们的罂粟,
就再也不会忘掉
最微妙的韵味。
纵然池塘的倒影
常常模糊不清:
认识此图像。
唯其在双重境界
歌声才会变得
柔和而永恒。
十
我问候你们,古典的石棺,
你们从来离奇我的情感,
罗马时代欢快的泉水
像一首倘佯的歌流过你们。
还有那些敞开的,像牧童醒来
欣然睁开的眼睛;
里面充满宁静和甜蜜,
陶醉的蝴蝶翩翩离去;
我问侯从怀疑赢得的一切,
再度张开的嘴
早已知道,沉默意味着什么。
我们知道吗,朋友、抑或不知道?
二者在人类的脸上
烙下了踌躇的时刻。
十一
望星空!没有以“骑士”命名的星座?
因为这来自大地的骄傲
奇特地铭刻在我们心上。另一种骄傲
它放纵并羁勒前者,前者驮负它
难过不是这样,先驱策然后束缚
这种劲健的存在之天性?
道路与转折,但须有一种压力。
新的远方。它两合一。
但它们是一个吗?成二者合成之路
并非各自意中之路?
山案座与草原已分隔他们,不可名状。
良辰的结合也有骗局。
但相信此形象,这一瞬间
让一瞬间棗相信此形象棗
给我们欢乐。这已俱足。
十二
圣灵万岁,他乐意使我们结合;
因为我们真正生存于形象之中。
走动的时针以小小的步幅
伴随我们本真的日子。
不知道自己真正的位置,
我们的行动脱离了真实的关联。
天线感应着天线,
空虚的远方曾经承载……
纯粹的张力。哦,力的音乐!
哪一个紊乱不是因轻率的交易,
不是靠你来派遣?
甚至夏日里青苗拔节,
农夫辛勤操劳,
单靠他不行,靠大地恩赐。
十三
硕果显累,苹果,梨和香蕉,
醋栗的果实……所有这一切
把死与生言入口中……我察觉……
请从童子的脸上读这滋味,
当他品尝它们。这来自远方。
在你们口中慢慢不可名状?
往常言语之所在,宝藏流溢,
惊奇地从果肉获得释放。
大胆说吧,你们称苹果是什么?
这甜美,它先浓缩自己,
在品尝之中悄悄奠立,
好变得明晰,清醒,透亮,
双重含义,阳光的,大地的,此间的:
哦,经验,感觉,欢乐棗了不起!
十四
我们结交花儿,葡萄叶,果实。
它们不只讲季节的语言。
从幽暗中升起绚丽的敞开物,
它似乎带有死者的妒忌之光。
死者支撑着大地。敞开物身上
死者的份量,我们知道吗?
让自己自由的精髓渗透泥土,
这是死者固有的特性。
现在只须问:他们喜欢这样?……
这捏合的果实,沉重奴隶的作品,
它急欲升向我们,它的主人?
抑或他们是主人,沉睡在根底,
从自身的充盈之中赐予我们
这出自哑力与亲吻的中介物?
十五
请稍候……味很淳……已在逸散之中。
……只有若许音乐,踏踏步,哼哼歌:
你们,温馨的少女,岑寂的少女,
跳吧,跳出尝试过的果实的韵味!
跳橙之舞!谁能忘怀它。
濒于醉死,它怎样抵御
自己的甜美。你们享有它。
它自己可口地皈依你们。
跳橙之舞蹈!从你们自身造就
愈加温暖的风景。让成熟的橙
在故乡的风中闪耀!红彤彤的少女,
透出缕缕芬芳吧。缔结亲缘吧,
用纯净的橙,它婉拒,
跟果汁,它充实幸福的果橙!
十六
你孤独,我的朋友,因为……
我们用言语和手势
渐渐掌握了世界,或是它
最薄弱量危险的部分。
谁能用手指一种气味?
可那些威胁我们的力量,
你察觉许多……你认识死者,
神秘的咒语让你恐惧。
瞧,如今它吩咐共同承受
片段和部分,仿佛这就是完整。
帮助你,这谈何容易。最最紧要:
别把我植人你心里,我生长太快。
但我要牵来我主之手,对他说;
里尔克诗选——致奥尔弗斯的十四行
[审核:三人行学习网]
tag: 里尔克 高一同步辅导,高一册同步教学,高中语文知识,语文教学 - 高中语文 - 高中同步辅导 - 高一同步辅导
栏目导航
高一同步辅导 推荐
- ·幽寂的光芒(花未眠|川端康成)
- ·百年川端康成
- ·川端康成年谱
- ·天涯孤儿——川端康成
- ·里尔克:一生无家可归
- ·史懷哲讀後感(学生作品)
- ·非洲之父史怀哲名言
- ·二十世纪人道精神伟人——史怀哲
- ·我有一个梦想(中外文对照)
- ·旗手克里斯多夫·里尔克的爱与死之歌①
- ·里尔克诗选——给一位朋友的安魂曲,声
- ·里尔克诗选——致奥尔弗斯的十四行
- ·里尔克诗选——杜伊诺哀歌
- ·莱纳·马利亚·里尔克简介
- ·论里尔克
- ·老子传奇(二)
- ·汉语里尔克(介绍里尔克的网站)
- ·剖解仙心说诗人——世界上读得最多的德
- ·永不枯竭的里尔克
- ·邂逅里尔克
- ·里尔克:我认出风暴而激动如大海
- ·里爾克著作
- ·人类首次拍到南北极光“同放光彩”的景
- ·《物种起源》导言——从东方进化论看达
- ·空间和时间旅行
- ·《我们对香港问题的基本立场》相关知识
- ·《我们对香港问题的基本立场》相关知识
- ·《我们对香港问题的基本立场》相关知识