里尔克诗选——果园
浏览次数: 243次| 发布日期:08-25 01:56:33 | 高一同步辅导
标签:高一册同步教学,高中语文知识,http://www.350xue.com
里尔克诗选——果园,
·果园 (郭良译)
1922年以前,里尔克曾写下28首法文诗,到他1926年去世时,已完成400多首。这些作品无论在风格上还是主题上并不逊色于他的德语杰作《献给奥尔甫斯的十四行诗》。里尔克通过法语创作再次再现了他那特有的生命态度、用词的儒雅以及丰富的诗歌形象。瓦雷里和纪德对里尔克的法语诗曾表露出无限的羡慕之情。瓦雷里说,“你(里尔克)的法语音韵有种令人吃惊的精美的奇特。”纪德则在里尔克那里发现了“一种新的快乐,其特征有些不同,或许更罕见,更精美,更细腻”。
《果园》大组诗译自美国灰狼出版社1986年出版的《勒内·玛丽亚·里尔克法语待全集》。这是目前世界上最权威最全面的英译本。译者小A·普林是翻译里尔克诗歌的专家。里尔克的两部德语不朽之作《杜依诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》的英译本也都出自普林之手。
——译者
1
今夜我的心
使天使们歌唱,回忆……
为深深的沉默所诱惑,
一种声音,几乎不属于我,
起身决定
一去不复归;
温柔与无畏。
怎样融为一体?
2
夜光,我宁静的知己,
我的心被你遮蔽;
(我们或许会失落自己);但它前边的
斜坡已被温柔的光点亮。
依然是你,噢,我的学习台灯,
时常需要读者,
在惊诧地注视你时
于他的桌边留步和迷惘。
(你的坦率取代了天使)
3
静静地呆着,如果天使
蓦然选择你的桌子;
轻轻地抚平面包下
那块布上的几丝皱纹。
将你自己那点粗茶淡饭献给他
于是就轮到他品尝,
于是他就能将一个普通的杯子
放到纯洁的嘴旁。
4
有多少奇怪的秘密
我们已经透露给花朵
以致精确的平衡
就能告诉我们感情的份量。
所有的星星都感到惶惑
与我们的悲伤相融在一起。
无论是最脆弱的还是坚强的,
谁也无法支撑住
我们变幻莫测的情绪,
我们的反叛,我们的呐喊——
除了那张不知厌倦的桌子
以及那张床(没有知觉的桌子)。
5
一切有所发生
仿佛我们责备苹果
因为太可口。
但是还有其它冒险:
将它留在树上,
用大理石为它立雕像,
或干脆最不幸的:
咒诅它为蜡制品。
6
当生活无形地屈服于
无形的诡计,
没有人能从无形所掩饰的地方
知晓我们是如何老练。
缓慢地,富有魄力的意志,
我们的中心开始转变
于是心也变得驯服:
最终成为缺席的主。
7:手掌
手掌,温柔却凌乱的床,
酣睡的星星
起来仰望天空
留下皱纹。
床就是如此温馨
以致它们躺下时
清澈光亮
在众多友善的星辰中
永恒地旋转?
噢,我的手组成的两张床,
已遭到冷落,
没有那些黄铜色的星星的重荷
而变得轻盈快活。
8
我们的倒数第二个词将是一个
充满苦难的词,
可是,面对母亲般的良知,
最后一个词将是美好。
因为我们将唤醒
每一盎司的欲望
没有一丝苦涩
会从中作梗。
9
如果我们歌唱一个神,这个神
会给予我们他的宁静。
我们谁都不会前行
只是朝一个默然的神走去。
这种微妙的交易
使我们颤抖,
成为我们无法拥有的
天使之遗产。
10
半人半马的怪物有充分的理由:
穿越才开始的
世界的季节
凭着它的力量如愿以偿。
只有两性体
在困境中完美。
我们在不幸中找寻
这些半神失去的另一半。
11:羊饶角
噢,可爱的号角,你从何处
向我们的期盼弯曲?
不过是花托的
倾斜,奔腾而出吧!
鲜花,鲜花,鲜花,
飘落时为无数
熟透的果实
准备跳跃的睡床!
无休止地
跳出来袭击我们
为了惩罚我们的心
之贫瘠
所有这一切业已完成。
噢,太大的号角,在你那里
奇迹如此辉煌!
噢,狩猎的号角
用天堂的气息吹响一切!
12
威尼斯式的玻璃杯
制成时,就知道这灰色
朦胧的光亮
将是它令人神往的地方,
你温柔的双手
早已在梦中
使兴奋的我们
慢慢地平静下来。
13:象牙碎片
可爱的牧羊人
在你的角色中温和地幸存
绵羊的碎片
滑过你的肩头。
可爱的牧羊人
在黄色的象牙中
比你的犄角活得更长久。
你的羊群迷失了
诚如你在满脸愁云
的一筹莫展中
维系着现状,
永远招回了
现世牧场的停战。
14:夏日族人
你是否看见那位我们都羡慕
的快活姑娘,正沿着大路款款而来?
她旧时的男人一定会在转弯处等候她的到来。
撑着遮阳伞,她举止羞涩
作出温和的选择:
蓦然消失在灰暗的光芒中,
她拾起她那白炽的阴影。
15
整个夜晚都依偎
在情人的叹息中,
急促的抚爱
飘过茫然的天空。
仿佛在宇宙中
一股大自然的力
又收养起
所有失落的爱。
16
娇小的瓷天使,
如果他们将你收藏,
当这个季节发展到极致
我们用山莓作花冠将你打扮。
给你戴上红色的小帽
似乎徒劳无益,
既然除了你那可爱的花冠,
其它一切都在摇摆不定。
凋谢了,但仍在挣扎,
有时仿佛在散发幽香;
冠以如此幻觉
你那淡淡的眉睫将不忘却。
17
谁来完成爱的殿堂?
每个人都搬来一根圆柱;
当一切竣工时每个人又惊诧。
神,轮到他时
却用长矛摧毁殿堂的墙。
(他因此而闻名)
被毁的墙
开始生长怨恨。
水在急促地流淌——这健忘的水
浸透了困惑的土地,
在我紧握的手上作片刻的徘徊
请铭记于心!
在所有的来去中,
清澈而明快的爱,冷淡,
以及近乎逝去的流淌,
在彷徨,颤动。
19:爱神
Ⅰ
噢,你,游戏的中心
是我们取胜后又失落的地方;
像变理曼①那样,出名,
是国王,皇帝和神——
你仍是凄悲的
行乞者
你多变的表情
又使你强大。
这样反倒更好;
可对于我们(更糟)
你宛如绣花开士米披巾上
的黑点。
Ⅱ
噢,让我们尽力掩饰我们的脸蛋
用一种憔悴和冒险的姿态。
我们必须将他推进时间的深渊
感化他那难以驯服的烈火。
他向我们走近,他将我们
与情人拆散然后挪为私用;
他又希望我们接触:一个野蛮的神
大漠上黑豹与他擦肩而过。
①法兰克国王(742—814),800年称帝。
Ⅲ
在乔木下,瞧,在树叶丛中
我们侥幸发现了他;
他那粗糙的额头充满了野性的活力,
他那古老残缺的嘴唇……
在他跟前葡萄沉甸甸
仿佛被自身的重荷压得疲惫不堪;
瞬息之间我们擦过这一内容,
夏天骗人的恐惧。
他阴冷地一笑——将这
笑声溶入他徒劳的风景中的所有果实;
他全然能识别
将他轻轻摇入梦乡的诡计。
Ⅳ
正义没有把握正确的尺度;
是你,噢,无边的忌妒之神,
惦量我们的过错
将两颗被谋杀的土地之心
制成一个巨大的心,比大自然还大,
它仍在生长……你,傲慢而冷漠,
侮辱了嘴却赞美了文字
面对一个无知的天堂……
你,在将部分缺席的生命沦为终极的缺席
却摧毁了生命本身。
20
让神因为我们而自鸣得意吧,
因为我们可感知的瞬间,
然后再等待邪恶的波浪
将我们卷走乃至吞噬。
我们曾经有过和解:
他,幸存下来,仍在执著,
我们,一颗伤感的心
恐惑于自身的努力
21
在纷繁的相遇中
让我们献出一切必须献出的
秩序才会诞生于
冒险的主张之中。
一切都盼着我们倾听——
就让我们倾听到最后一刻;
因为果园和道路
永远属于我们。
22
天使变得谨慎!
我的天使在质问我。
让我至少为他镀上
里摩日①的彩釉。
让我的红色、绿色、蓝色
为他的圆眼睛增添欢喜。
如果他发现这些现世的色彩,太棒了!
——为了室内的天堂。
23
如果他的斋戒进入高潮
是那么虔诚,
依照对比的神圣法规
罗马教皇怎么会诱惑魔鬼。
在这波动的平衡中
或许我们太粗心;
台伯河②中横贯的水流:
每场竞赛需要与之对应的竞赛。
里尔克诗选——果园
·果园 (郭良译)
1922年以前,里尔克曾写下28首法文诗,到他1926年去世时,已完成400多首。这些作品无论在风格上还是主题上并不逊色于他的德语杰作《献给奥尔甫斯的十四行诗》。里尔克通过法语创作再次再现了他那特有的生命态度、用词的儒雅以及丰富的诗歌形象。瓦雷里和纪德对里尔克的法语诗曾表露出无限的羡慕之情。瓦雷里说,“你(里尔克)的法语音韵有种令人吃惊的精美的奇特。”纪德则在里尔克那里发现了“一种新的快乐,其特征有些不同,或许更罕见,更精美,更细腻”。
《果园》大组诗译自美国灰狼出版社1986年出版的《勒内·玛丽亚·里尔克法语待全集》。这是目前世界上最权威最全面的英译本。译者小A·普林是翻译里尔克诗歌的专家。里尔克的两部德语不朽之作《杜依诺哀歌》和《献给奥尔甫斯的十四行诗》的英译本也都出自普林之手。
——译者
1
今夜我的心
使天使们歌唱,回忆……
为深深的沉默所诱惑,
一种声音,几乎不属于我,
起身决定
一去不复归;
温柔与无畏。
怎样融为一体?
2
夜光,我宁静的知己,
我的心被你遮蔽;
(我们或许会失落自己);但它前边的
斜坡已被温柔的光点亮。
依然是你,噢,我的学习台灯,
时常需要读者,
在惊诧地注视你时
于他的桌边留步和迷惘。
(你的坦率取代了天使)
3
静静地呆着,如果天使
蓦然选择你的桌子;
轻轻地抚平面包下
那块布上的几丝皱纹。
将你自己那点粗茶淡饭献给他
于是就轮到他品尝,
于是他就能将一个普通的杯子
放到纯洁的嘴旁。
4
有多少奇怪的秘密
我们已经透露给花朵
以致精确的平衡
就能告诉我们感情的份量。
所有的星星都感到惶惑
与我们的悲伤相融在一起。
无论是最脆弱的还是坚强的,
谁也无法支撑住
我们变幻莫测的情绪,
我们的反叛,我们的呐喊——
除了那张不知厌倦的桌子
以及那张床(没有知觉的桌子)。
5
一切有所发生
仿佛我们责备苹果
因为太可口。
但是还有其它冒险:
将它留在树上,
用大理石为它立雕像,
或干脆最不幸的:
咒诅它为蜡制品。
6
当生活无形地屈服于
无形的诡计,
没有人能从无形所掩饰的地方
知晓我们是如何老练。
缓慢地,富有魄力的意志,
我们的中心开始转变
于是心也变得驯服:
最终成为缺席的主。
7:手掌
手掌,温柔却凌乱的床,
酣睡的星星
起来仰望天空
留下皱纹。
床就是如此温馨
以致它们躺下时
清澈光亮
在众多友善的星辰中
永恒地旋转?
噢,我的手组成的两张床,
已遭到冷落,
没有那些黄铜色的星星的重荷
而变得轻盈快活。
8
我们的倒数第二个词将是一个
充满苦难的词,
可是,面对母亲般的良知,
最后一个词将是美好。
因为我们将唤醒
每一盎司的欲望
没有一丝苦涩
会从中作梗。
9
如果我们歌唱一个神,这个神
会给予我们他的宁静。
我们谁都不会前行
只是朝一个默然的神走去。
这种微妙的交易
使我们颤抖,
成为我们无法拥有的
天使之遗产。
10
半人半马的怪物有充分的理由:
穿越才开始的
世界的季节
凭着它的力量如愿以偿。
只有两性体
在困境中完美。
我们在不幸中找寻
这些半神失去的另一半。
11:羊饶角
噢,可爱的号角,你从何处
向我们的期盼弯曲?
不过是花托的
倾斜,奔腾而出吧!
鲜花,鲜花,鲜花,
飘落时为无数
熟透的果实
准备跳跃的睡床!
无休止地
跳出来袭击我们
为了惩罚我们的心
之贫瘠
所有这一切业已完成。
噢,太大的号角,在你那里
奇迹如此辉煌!
噢,狩猎的号角
用天堂的气息吹响一切!
12
威尼斯式的玻璃杯
制成时,就知道这灰色
朦胧的光亮
将是它令人神往的地方,
你温柔的双手
早已在梦中
使兴奋的我们
慢慢地平静下来。
13:象牙碎片
可爱的牧羊人
在你的角色中温和地幸存
绵羊的碎片
滑过你的肩头。
可爱的牧羊人
在黄色的象牙中
比你的犄角活得更长久。
你的羊群迷失了
诚如你在满脸愁云
的一筹莫展中
维系着现状,
永远招回了
现世牧场的停战。
14:夏日族人
你是否看见那位我们都羡慕
的快活姑娘,正沿着大路款款而来?
她旧时的男人一定会在转弯处等候她的到来。
撑着遮阳伞,她举止羞涩
作出温和的选择:
蓦然消失在灰暗的光芒中,
她拾起她那白炽的阴影。
15
整个夜晚都依偎
在情人的叹息中,
急促的抚爱
飘过茫然的天空。
仿佛在宇宙中
一股大自然的力
又收养起
所有失落的爱。
16
娇小的瓷天使,
如果他们将你收藏,
当这个季节发展到极致
我们用山莓作花冠将你打扮。
给你戴上红色的小帽
似乎徒劳无益,
既然除了你那可爱的花冠,
其它一切都在摇摆不定。
凋谢了,但仍在挣扎,
有时仿佛在散发幽香;
冠以如此幻觉
你那淡淡的眉睫将不忘却。
17
谁来完成爱的殿堂?
每个人都搬来一根圆柱;
当一切竣工时每个人又惊诧。
神,轮到他时
却用长矛摧毁殿堂的墙。
(他因此而闻名)
被毁的墙
开始生长怨恨。
水在急促地流淌——这健忘的水
浸透了困惑的土地,
在我紧握的手上作片刻的徘徊
请铭记于心!
在所有的来去中,
清澈而明快的爱,冷淡,
以及近乎逝去的流淌,
在彷徨,颤动。
19:爱神
Ⅰ
噢,你,游戏的中心
是我们取胜后又失落的地方;
像变理曼①那样,出名,
是国王,皇帝和神——
你仍是凄悲的
行乞者
你多变的表情
又使你强大。
这样反倒更好;
可对于我们(更糟)
你宛如绣花开士米披巾上
的黑点。
Ⅱ
噢,让我们尽力掩饰我们的脸蛋
用一种憔悴和冒险的姿态。
我们必须将他推进时间的深渊
感化他那难以驯服的烈火。
他向我们走近,他将我们
与情人拆散然后挪为私用;
他又希望我们接触:一个野蛮的神
大漠上黑豹与他擦肩而过。
①法兰克国王(742—814),800年称帝。
Ⅲ
在乔木下,瞧,在树叶丛中
我们侥幸发现了他;
他那粗糙的额头充满了野性的活力,
他那古老残缺的嘴唇……
在他跟前葡萄沉甸甸
仿佛被自身的重荷压得疲惫不堪;
瞬息之间我们擦过这一内容,
夏天骗人的恐惧。
他阴冷地一笑——将这
笑声溶入他徒劳的风景中的所有果实;
他全然能识别
将他轻轻摇入梦乡的诡计。
Ⅳ
正义没有把握正确的尺度;
是你,噢,无边的忌妒之神,
惦量我们的过错
将两颗被谋杀的土地之心
制成一个巨大的心,比大自然还大,
它仍在生长……你,傲慢而冷漠,
侮辱了嘴却赞美了文字
面对一个无知的天堂……
你,在将部分缺席的生命沦为终极的缺席
却摧毁了生命本身。
20
让神因为我们而自鸣得意吧,
因为我们可感知的瞬间,
然后再等待邪恶的波浪
将我们卷走乃至吞噬。
我们曾经有过和解:
他,幸存下来,仍在执著,
我们,一颗伤感的心
恐惑于自身的努力
21
在纷繁的相遇中
让我们献出一切必须献出的
秩序才会诞生于
冒险的主张之中。
一切都盼着我们倾听——
就让我们倾听到最后一刻;
因为果园和道路
永远属于我们。
22
天使变得谨慎!
我的天使在质问我。
让我至少为他镀上
里摩日①的彩釉。
让我的红色、绿色、蓝色
为他的圆眼睛增添欢喜。
如果他发现这些现世的色彩,太棒了!
——为了室内的天堂。
23
如果他的斋戒进入高潮
是那么虔诚,
依照对比的神圣法规
罗马教皇怎么会诱惑魔鬼。
在这波动的平衡中
或许我们太粗心;
台伯河②中横贯的水流:
每场竞赛需要与之对应的竞赛。
里尔克诗选——果园
[审核:三人行学习网]
tag: 里尔克 高一同步辅导,高一册同步教学,高中语文知识,语文教学 - 高中语文 - 高中同步辅导 - 高一同步辅导
栏目导航
高一同步辅导 推荐
- ·《论语》——守礼之教
- ·里尔克诗选——果园
- ·漫谈老子与庄子
- ·庄子现代版:怎样才能活得自由自在?(
- ·痛快人语——点评《齐人物论》(庄子)
- ·获得相对幸福的方法
- ·神秘主义的方法论(庄子)
- ·蝴蝶栩栩然,关庄周何事
- ·人生本如是迷茫吗(庄子)
- ·人与天地,谁贵谁贱(庄子)
- ·史怀哲自传──我的生活和思想
- ·论庄子的语言观
- ·高一期末考试
- ·异鹊的故事(庄子)
- ·贫穷的生活(庄子)
- ·契友惠施(庄子)
- ·鼓盆而歌(庄子)
- ·自然与当然(庄子)]
- ·老子传奇(一)
- ·大地的委托:里尔克的后期诗歌
- ·论语补丁——孔子老子庄子达摩谈法?
- ·宋明清儒家作品选(论语|孔子)
- ·艰难的里尔克
- ·阳货篇第十七(论语)
- ·幽寂的光芒(花未眠|川端康成)
- ·百年川端康成
- ·川端康成年谱
- ·天涯孤儿——川端康成