当前位置:三人行学习网学习网语文教学高中语文高中同步辅导高三语文同步辅导李白及其作品(中英文)

李白及其作品(中英文)

浏览次数: 921次| 发布日期:12-29 13:48:22 | 高三语文同步辅导
标签:高中同步辅导,高中语文知识,http://www.350xue.com 李白及其作品(中英文),

李白《长相思》

               

长相思

 

Lovesickness

长相思,

在长安。

络纬秋啼金井阑,

微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,

上有青冥之长天,

下有渌水之波澜。

天长地远魂飞苦,

梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

 

日色欲尽花含烟,

月明如素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,

蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,

愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,

昔日横波目,

今为流泪泉。

不信妾肠断,

归来看取明镜前。

 

 

I yearn for one

Who's in Changan.

In autumn crickets wail beside the golden rail;

The First frost, although light, invades the bed's delight.

My lonely lamp burns dull, of longing I would die;

Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.

My flower-like beauty is high

Up as clouds in the sky.

Above, the boundless heaven blue is seen;

Below, the endless river rolls its billows green.

My soul can't fly o'er sky so vast nor earth so wide;

In dreams I can't go through mofintain pass to her side.

We are so far apart,

The yearning breaks my heart.

     

Flowers exhale thin mist when daylight fades away;

The sleepless feel sad to see the-moon shed silken ray.

My harp on phoenix-holder has just become mute,

I'll try to play upon lovebird strings of my lute.

My song's a message. Who

Will carry it to you?

I'd ask spring wind to bear it up to the frontiers.

Between you and me there is the boundless blue sky.

Do you remember my wave-like eyes of days gone by?

Now they become a spring of tears.

Ifyou do not believe my heart is broken, alas!

Come back and look into my bright mirror of brass!

李白《送友人》

               

送友人

 

Farewell to a Friend

青山横北郭,

白水绕东城。

此地一为别,

孤蓬万里征。

浮云游子意,

落日故人情。

挥手自兹去,

萧萧班马鸣。

 

Green mountains bar the northern sky;

       White water girds the eastern town.

Here is the place to say goodbye,

       You'll drift out, lonely thistledown.

Like floating cloud you'll float away;

       With parting clay I'll part from you.

We wave and you start on your way,

       Your horse still neighs: "Adieu! adieu!"

 

 

汪云飞:李白《月下独酌》

               

月下独酌

 

Drinking Alone under the Moon

花间一壶洒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。

 

Amid the flowers, from a pot of Wine

I drink alone beneath the bright moonshine.

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we're three friends.

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Together with them for the time I stay

[1] [2]  下一页


李白及其作品(中英文)
[审核:三人行学习网]

tag: 李白   高三语文同步辅导,高中同步辅导,高中语文知识,语文教学 - 高中语文 - 高中同步辅导 - 高三语文同步辅导